УГОДА між КАБІНЕТОМ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ та ФЕДЕРАЛЬНОЮ РАДОЮ ШВЕЙЦАРІЇ щодо співробітництва у процесі відновлення України {Угоду подано на ратифікацію Розпорядженням КМ № 993-р від 15.09.2025} {Угоду ратифіковано Законом № 4827-IX від 26.03.2026} {Сканована копія} ПРЕАМБУЛА Кабінет Міністрів України, далі - «Українська Сторона», та Федеральна Рада Швейцарії, далі - «Швейцарська Сторона», а разом - «Сторони», БАЖАЮЧИ зміцнити давні відносини та співробітництво між ними; ВИЗНАЮЧИ важливість Конференції з відновлення України 2022 року в Лугано як початкового етапу процесу, що визначив ключові принципи відбудови (Принципи Лугано) та поступово сформував її загальну архітектуру, і, таким чином, спираючись на Принципи Лугано; СПИРАЮЧИСЬ на «Швейцарську Програму підтримки України на 2025-2028 роки»; УСВІДОМЛЮЮЧИ нагальні потреби, що виникли внаслідок війни в Україні; ПІДТВЕРДЖУЮЧИ свою готовність до співпраці з метою підвищення стійкості економіки та комплексного відновлення України; ВИЗНАЮЧИ взаємне прагнення Сторін сприяти економічній інтеграції України з європейським ринком та нормативно-правовою базою ЄС; ВИЗНАЮЧИ важливу роль приватного сектору у забезпеченні ефективного та сталого відновлення України завдяки своїй експертизі, інноваційним можливостям та різноманітності; ВІТАЮЧИ оновлену Угоду про вільну торгівлю між Україною та державами ЄАВТ, підписану в Києві 8 квітня 2025 року; ПІДТВЕРДЖУЮЧИ свою відданість демократії, правам людини та фундаментальним політичним і економічним свободам відповідно до своїх міжнародно-правових зобов’язань, зокрема принципів і цілей, закріплених у Статуті ООН та Загальній декларації прав людини; ПІДТВЕРДЖУЮЧИ свою відданість запобіганню та боротьбі з корупцією в міжнародній торгівлі та інвестиціях, а також просуванню принципів прозорості, належного корпоративного управління і соціальної відповідальності бізнесу задля сталого розвитку, зокрема шляхом заохочення підприємств дотримуватися міжнародно визнаних керівних принципів, таких як Керівні принципи ОЕСР для багатонаціональних підприємств, Принципи корпоративного управління ОЕСР, Глобальний договір ООН та Керівні принципи ООН щодо бізнесу і прав людини; ПІДТВЕРДЖУЮЧИ свою відданість економічному і соціальному розвитку, захисту здоров’я та безпеки, а також дотриманню основоположних прав працівників, включаючи принципи, викладені у відповідних Конвенціях Міжнародної організації праці (МОП); ДОМОВИЛИСЬ укласти цю Угоду: Метою цієї Угоди є підтримка України в процесі її відновлення, зокрема шляхом сприяння функціонуванню державних послуг та інфраструктури, а також стабілізації й розвитку економіки України. 1. Швейцарська Сторона надаватиме підтримку у відновленні України шляхом безповоротної фінансової та технічної допомоги для придбання товарів і послуг у швейцарських компаній для проєктів з відновлення (далі - «Проєкт(и)»), як передбачено цією Угодою, головним чином з метою зміцнення державних послуг у таких секторах, як енергетика, транспорт і мобільність, технічне обладнання для виробничих процесів, будівництво, водопостачання, запобігання і реагування на надзвичайні ситуації або в інших секторах відповідно до потреб і пріоритетів України (далі - «допомога»). 2. Допомога, що надається Швейцарською Стороною згідно з цією Угодою, є частиною видаткового бюджету Державного секретаріату Швейцарії з економічних питань. Видатковий бюджет підлягає щорічному бюджетному затвердженню Швейцарським парламентом. Сума фінансової допомоги повідомляється Українській Стороні на початку кожного бюджетного року через контактну особу, як визначено у Статті 12. 1. Імпорт в Україну товарів, що постачаються швейцарськими компаніями у рамках виконання цієї Угоди, звільняється від усіх митних платежів та будь-яких податків, а також від усіх інших обов’язкових платежів, що стягуються в Україні відповідно до законодавства України. 2. Товари та послуги, що надаються швейцарськими компаніями на митній території України в рамках цієї Угоди, звільняються від оподаткування ПДВ та звільняються від усіх інших податків, зборів та обов’язкових платежів, що стягуються в Україні відповідно до законодавства України. 3. Українська Сторона забезпечує: a. подальшу повагу до прав людини, верховенства права, демократії та основоположних свобод в Україні; та b. належне врядування, прозорість і підзвітність Уряду України перед своїми громадянами. 4. У співпраці з обраною швейцарською компанією щодо реалізації Проєкту згідно зі Статтею 5, Українська Сторона гарантує, що її компетентні органи, в межах своєї компетенції, надають всю необхідну підтримку для виконання контрактів, укладених зі швейцарськими компаніями в межах цієї Угоди. Така підтримка включає видачу дозволів, ліцензій та інших регуляторних схвалень, необхідних для виконання контрактних зобов’язань. 5. Українська Сторона виступатиме координуючою Стороною для забезпечення реалізації Проєктів та надаватиме Швейцарській Стороні відповідну інформацію з цього питання. 6. Санкційні заходи Швейцарської Конфедерації, викладені в Постанові про заходи у зв’язку з ситуацією в Україні від 4 березня 2022 року-1 та Постанові про заходи проти Білорусі від 16 березня 2022 року-2, мають суворо дотримуватися. __________ -1SR 946.231.176.72 -2SR 946.231.116.9 1. Українська Сторона визначає та встановлює пріоритетність своїх потреб у відновленні для цілей цієї Угоди. Швейцарська Сторона співпрацює з Українською Стороною у визначенні потреб у відновленні, які можуть бути задоволені швейцарськими компаніями. 2. Українська Сторона надає Швейцарській Стороні перелік товарів і послуг у межах секторів, зазначених у Статті 2, які можуть задовольнити потреби, визначені в пункті 1 Статті 4 цієї Угоди. Швейцарська Сторона розглядає цей перелік, зокрема з урахуванням критеріїв, наведених у Статті 6 цієї Угоди, та інформує відповідні швейцарські бізнес-асоціації про цей перелік з метою подальшого інформування швейцарських компаній. 3. Враховуючи перелік, визначений у пункті 2 Статті 4 цієї Угоди, Швейцарська Сторона та Українська Сторона визначають товари та послуги, що надаються швейцарськими компаніями та фінансуються в рамках цієї Угоди. 4. Органи державної влади України або державні підприємства або інші державні установи, що отримують допомогу, зокрема органи виконавчої влади та виконавчі органи представницьких органів місцевого самоврядування (далі - «Органи-отримувачі»), надають технічні характеристики для товарів і послуг, визначених у пункті 3 Статті 4. 1. Процедура публічних закупівель здійснюється Швейцарською Стороною відповідно до швейцарського законодавства у сфері публічних закупівель з урахуванням положень цієї Угоди як закупівля, що підпадає під дію додатка 5, розділу 1, літери d Федерального закону Швейцарської Конфедерації про публічні закупівлі-3 (далі - РРА). Пункт 2 Статті 6 РРА не застосовується. Подавати тендерні пропозиції мають право лише учасники торгів зі Швейцарської Конфедерації. __________ -3SR 172.056.1 2. Органи-отримувачі можуть брати участь в оцінці поданих пропозицій. Під час процесу відбору належна увага приділяється таким аспектам: a. впливу Проєкту на процес відновлення та відбудови України; b. внеску у досягнення Цілей сталого розвитку, пом’якшення наслідків зміни клімату та «зеленого» переходу, а також забезпеченню сталого та ефективного використання енергії та ресурсів на місцях; c. позитивному впливу Проєкту на економічний і соціальний розвиток, зокрема шляхом збереження або створення робочих місць в Україні чи надання професійного навчання; та d. чи працевлаштовує швейцарська компанія, яка подає пропозицію, або чи вжила вона заходів для працевлаштування осіб з України, які мають тимчасовий захист або інший легальний статус у Швейцарії. Щоб пропозиція швейцарської компанії могла бути розглянута для фінансування Швейцарською Стороною відповідно до цієї Угоди, така швейцарська компанія повинна: a. бути зареєстрованою в Швейцарській Конфедерації та внесеною до торгового реєстру; b. пропонувати товари або послуги, які відповідають потребам України у відновленні; c. постачати товари або послуги швейцарського походження або, якщо вони не є швейцарського походження, мати щонайменше 20% доданої вартості, створеної у Швейцарській Конфедерації відповідно до Статті 3 Постанови про страхування експортних ризиків Швейцарської Конфедерації-4; d. зазначити, з якими компаніями або місцевими партнерами в Україні вона планує співпрацювати під час виконання контракту; e. забезпечити, щоб постачання товарів або надання послуг відповідало швейцарському законодавству про експортний контроль і санкції. Продаж, постачання, експорт, транзит і транспортування товарів відповідно до Додатку 2 Постанови про контроль за товарами-5 до або для використання в Україні заборонені, якщо ці товари повністю або частково призначені для військових цілей або кінцевих військових споживачів; та f. забезпечити дотримання положень швейцарського законодавства щодо боротьби з корупцією, зокрема, Статей 322ter - 322decies та пункту 2 Статті 102 Кримінального кодексу Швейцарської Конфедерації-6. __________ -4SR 946.101 -5SR 946.231.176.72 -6SR 311.0 1. Органи-отримувачі укладають окремий контракт, на підставі типового контракту, форму якого встановленого Спільною комісією відповідно до Статті 11 цієї Угоди, щодо придбання товарів або послуг зі швейцарською компанією, обраною відповідно до Статті 5, який міститиме умови та порядок здійснення придбання. 2. Типовий контракт, форму якого встановлено Спільною комісією, зокрема має включати положення щодо зобов’язань, викладених у постановах, згаданих у пункті 6 Статті 3, щодо згоди на обробку персональних даних відповідно до Статті 14, щодо обов’язку надання інформації та проведення перевірок відповідно до Статті 15, а також щодо запобігання та боротьби з корупцією відповідно до Статті 17. 3. Після підписання копія контракту має бути надіслана Українською Стороною Швейцарській Стороні через контактних осіб, визначених в Статті 12. 4. Українська Сторона через компетентні органи (далі - «Наглядові органи») здійснює моніторинг реалізації Проєктів, передбачених у контрактах, відповідно до свого законодавства. 1. Відповідно до виконання контрактів між Органи-отримувачами та швейцарськими компаніями, Органи-отримувачі подають відповідні рахунки-фактури, видані швейцарськими компаніями Швейцарській Стороні. 2. Після виконання положень пункту 1 та перевірки рахунків-фактур Швейцарською Стороною, платежі здійснюватимуться Швейцарською Стороною відповідній швейцарській компанії. Швейцарська Сторона або третя сторона, уповноважена нею, може надавати підтримку у впровадженні цієї Угоди, зокрема Статей 4, 5, 7 та 8. 1. Швейцарська Сторона або уповноважена нею третя сторона здійснює моніторинг ефективності розвитку, досягнутої завдяки товарам і послугам, наданим у межах цієї Угоди. Швейцарська Сторона або уповноважена нею третя сторона може проводити оцінювання, а також аудити, що стосуються реалізації цієї Угоди. 2. Українська Сторона повністю співпрацюватиме зі Швейцарською Стороною або призначеною нею третьою стороною та, зокрема, забезпечуватиме наявність усіх документів, необхідних для виконання нею завдань, включаючи контракти, укладені зі швейцарськими компаніями. 1. Сторони створюють Спільну комісію, що складається з представників кожної зі Сторін. 2. Спільна комісія повинна: a. забезпечувати належне функціонування та ефективне виконання цієї Угоди; b. розглянути можливість подальшого вдосконалення цієї Угоди; c. прагнути вирішити спори, що можуть виникнути щодо тлумачення чи застосування цієї Угоди; d. розглядати будь-які інші питання, що можуть вплинути на виконання цієї Угоди; e. встановити форму типового контракту між Органами-отримувачами та швейцарськими компаніями; та f. ухвалити свій Регламент на першому засіданні. 3. Спільна комісія може ухвалювати рішення, пов’язані з виконанням цієї Угоди. Рішення набирає чинності з дати отримання останнього повідомлення, яким одна Сторона інформує іншу про виконання своїх внутрішніх процедур, якщо не погоджено інше. З інших питань Спільна комісія може надавати рекомендації. 4. Спільна комісія може розглядати та рекомендувати Сторонам внесення змін до цієї Угоди. 5. Спільна комісія збирається протягом 90 днів з дати набрання чинності цією Угодою, а надалі - як правило, кожні 12 місяців або в інші строки за домовленістю між Сторонами. Будь-яка зі Сторін може в будь-який час ініціювати проведення засідання Спільної комісії шляхом надіслання письмового повідомлення іншій Стороні. 6. Засідання Спільної комісії по черзі головуватимуть Сторони або іншим чином за домовленістю між Сторонами. Засідання проводитимуться у форматі, що дозволяє віртуальну участь. 1. Кожна Сторона призначає відповідальну контактну особу для забезпечення зв’язку між Сторонами з будь-якого питання, що стосується цієї Угоди, а також інших контактних осіб, як того вимагає ця Угода; 2. Кожна Сторона письмово повідомляє іншу Сторону про призначених контактних осіб протягом 60 днів з дати набрання чинності цією Угодою. 3. Кожна Сторона невідкладно повідомляє іншу Сторону про будь-які зміни своїх призначених контактних осіб. 1. Сторони повинні вважати конфіденційними всі факти та інформацію, які не є загальновідомими або загальнодоступними, які стали їм відомі під час реалізації цієї Угоди. 2. Розкриття конфіденційної інформації будь-якою зі Сторін, коли це вимагається внутрішнім законодавством або в межах державного управління, не вважатиметься порушенням обов’язку конфіденційності. 3. Конфіденційна інформація може бути передана третій стороні лише за попередньої письмової згоди Сторони, яка надала цю інформацію. 4. Ця Стаття Угоди залишається обов’язковою для Сторін навіть після припинення дії цієї Угоди. Швейцарські та українські компетентні адміністративні органи можуть обробляти дані щодо фізичних або юридичних осіб, пов’язаних з виконанням цієї Угоди, зокрема щодо контрактів, укладених відповідно до цієї Угоди, такі як прізвище, ім’я(імена), дата народження, місце походження, національність, номер паспорта або номер AVS. 1. Інспекція Федерального аудиторського офісу Швейцарської Конфедерації (SFAO) або треті сторони, уповноважені SFAO, мають у будь-який час право на отримання інформації та проведення перевірок, включно з відвідуванням об’єктів, щодо будь-яких аспектів, пов’язаних із цією Угодою. 2. Українська Сторона через Наглядові органи забезпечує наявність усіх документів, пов’язаних з цією Угодою або таких, що виникають з неї, а також надає доступ Інспекції Федерального аудиторського офісу Швейцарської Конфедерації (SFAO) для виконання нею своїх функцій, пов’язаних з реалізацією цієї Угоди. 1. Сторони підтверджують свої зобов’язання, взяті в рамках міжнародних угод, та свою відданість принципам, відображеним у міжнародних інструментах, з метою сприяння досягненню цілей сталого розвитку та забезпечення інтеграції і відображення цих цілей у взаємовідносинах Сторін за цією Угодою. Сторони визнають, що економічний розвиток, соціальний розвиток і захист довкілля є взаємозалежними та взаємопідсилювальними компонентами сталого розвитку. Вони підкреслюють переваги співпраці з питань, пов’язаних з працею та довкіллям у сфері торгівлі, як частини глобального підходу до торгівлі та сталого розвитку. 2. Сторони, зокрема, нагадують про свої зобов’язання, що випливають з: a. багатосторонніх екологічних угодах, стороною яких вони є, таких як Рамкова конвенція Організації Об’єднаних Націй про зміну клімату (РКЗК ООН), укладена в Нью-Йорку 9 травня 1992 року, та Паризька Угода, укладена в Парижі 12 грудня 2015 року; b. міжнародних документах з прав людини, стороною яких вони є, таких як Статут Організації Об’єднаних Націй та Загальна декларація прав людини; та c. їхньому членстві в Міжнародній організації праці (МОП) та Декларації МОП про основоположні принципи і права у сфері праці та подальші дії, ухваленої Міжнародною конференцією праці на її 86-й сесії у 1998 році. 1. Поділяючи спільну стурбованість тим, що корупція ставить під загрозу належне управління та правильне використання ресурсів, необхідних для розвитку, а також небезпечна для справедливої та відкритої конкуренції, заснованої на ціні та якості, Сторони об’єднують свої зусилля у боротьбі з корупцією. 2. Будь-яка пропозиція, подарунок, платіж, винагорода або неправомірна вигода будь-якого виду, зроблені будь-кому або прийняті, безпосередньо чи опосередковано, з метою отримання неправомірної вигоди від цієї Угоди, вважаються незаконними діями або корупційними правопорушеннями; 3. Сторони вживають усіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб під час процесу відбору або виконання Проєктів не було корупційних правопорушень. Вони інформують одна одну, як тільки стають відомі інформації, що викликають підозри, і вживають необхідних заходів для врегулювання ситуації якомога швидше та до задоволення інтересів обох Сторін. 1. Сторони в будь-який час прагнутимуть досягти згоди щодо тлумачення та застосування цієї Угоди і докладатимуть усіх зусиль через співпрацю та консультації для досягнення взаємно задовільного вирішення з будь-якого питання, що виникає відповідно до цієї Статті. 2. Сторона може письмово запросити консультації з іншою Стороною щодо тлумачення та застосування цієї Угоди. Сторона, до якої надіслано запит, має відповісти протягом десяти днів з моменту отримання запиту. Консультації проводяться у рамках Спільної комісії. 3. Консультації починаються протягом 30 днів з дати отримання запиту на консультації. Якщо Сторона, до якої звернулися з запитом, не відповість протягом десяти днів або не розпочне консультації протягом 30 днів з дати отримання запиту, Сторона, що подала запит, має право вимагати створення арбітражної комісії. 4. Якщо консультації не дозволять вирішити порушене питання протягом 60 днів з дати отримання запиту на консультації Стороною, до якої звернулися з запитом, Сторона, що подала запит, може вимагати створення арбітражної комісії шляхом письмового звернення до іншої Сторони. 5. Арбітражна комісія складається з трьох членів, які призначаються відповідно до Правил Постійної арбітражної палати 2012 року (PCA Rules 2012), з з урахуванням актуальних змін. Датою створення арбітражної комісії вважається дата призначення її голови. 6. Якщо інше не узгоджено між сторонами спору, процедури арбітражної комісії регулюються Правилами Постійної арбітражної палати 2012 року (PCA Rules 2012), з урахуванням актуальних змін. 7. Мовою арбітражного процесу є англійська. Засідання арбітражної комісії відбуватимуться в Женеві. 8. Будь-яке рішення арбітражної комісії є остаточним і обов’язковим для сторін спору. Зміни до цієї Угоди вносяться в письмовій формі. Якщо не погоджено інше, зміни набирають чинності з дати отримання останнього письмового повідомлення, яким одна зі Сторін інформує іншу Сторону через дипломатичні канали про завершення внутрішніх процедур ратифікації, необхідних для набрання чинності цими змінами. 1. Ця Угода є чинною до 31 грудня 2036 року, якщо вона не буде денонсована однією зі Сторін відповідно до пунктів 2 або 3. 2. Кожна зі Сторін може у будь-який час денонсувати цю Угоду шляхом письмового повідомлення іншої Сторони. Денонсація набирає чинності через три місяці з дати отримання повідомлення іншою Стороною. 3. У разі серйозного або повторного порушення цієї Угоди, зокрема Статті 3 та Статті 17, кожна Сторона має право денонсувати цю Угоду в будь-який час шляхом направлення письмового повідомлення. Денонсація набирає чинності з дати отримання цього повідомлення іншою Стороною. Ця Угода набирає чинності з дати отримання останнього письмового повідомлення, яким Сторона через дипломатичні канали інформує іншу Сторону про завершення внутрішніх процедур ратифікації, необхідних для набрання чинності цією Угодою. НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО нижчепідписані, будучи належним чином уповноваженими на це, підписали цю Угоду. Вчинено в місті Рим, Італійська Республіка, цього 10го дня липня 2025 року, у двох оригінальних примірниках англійською, українською та німецькою мовами, при цьому всі тексти є рівноавтентичними. У разі розбіжностей у тлумаченні перевагу матиме текст англійською мовою. За Кабінет Міністрів України ................................................ За Федеральну Раду Швейцарії ................................................ {Текст Угоди англійською мовою}